Ver ediciones digitales
Compartir

Tecnología

¿Las apps de traducción pueden superar a los humanos?

Por: Financiero 25 Feb 2020

Redacción El Financiero Los desarrolladores informáticos dicen que ahora puedes conversar sin esfuerzo en cualquier idioma gracias a los avances tecnológicos, pero hay quienes no […]


¿Las apps de traducción pueden superar a los humanos?

Redacción El Financiero

Los desarrolladores informáticos dicen que ahora puedes conversar sin esfuerzo en cualquier idioma gracias a los avances tecnológicos, pero hay quienes no están tan seguros, debido a los embarazosos errores que se pueden cometer al fiarse de Google Translate, introduce una nota de BBC, firmada por Jessica Brown.

Escribe “crottin de chèvre” en la herramienta de traducción de Google y te dirá que significa “excremento de cabra”.

Si apareciera en un menú, no lo pedirías. En ese caso, te estarías perdiendo un delicioso queso hecho de leche de cabra que a menudo se sirve como entrada en Francia.

Por malentendidos como este, Google reconoce que su herramienta gratuita, usada por unos 500 millones de personas, no pretende sustituir a los traductores humanos.

Los turistas quizás acepten algunos malentendidos porque la tecnología es barata y conveniente, pero cuando hay algo más en juego, como en el sector de los negocios, el derecho o la medicina, estos servicios a menudo se quedan muy cortos.

“Usar Google Translate puede llevar a algunos errores graves, especialmente cuando las palabras tienen múltiples significados, algo que suele pasar en campos como el derecho o la ingeniería” dice Samantha Langley, ex-abogada que ahora es intérprete jurado de francés a inglés en Meribel, Francia.

Esto no quiere decir que los traductores profesionales no usen herramientas de traducción asistida por computadora (CAT, por sus siglas en inglés).

Las aplicaciones más sofisticadas les pueden ayudar a librarse del trabajo más tedioso en traducciones repetitivas.

En la actualidad, las CAT se utilizan incluso como parte de la enseñanza oficial de idiomas.

“Se han necesitado décadas de investigación para crear un marco de algoritmos diseñados para reconocer patrones de la misma forma que lo hace el cerebro humano – una red neuronal” explica Andrew Ochoa, jefe ejecutivo de la startup estadounidense Waverly Labs, que produce auriculares de traducción.

“Combinar eso con tecnología de reconocimiento del habla nos ha permitido dar un gran salto adelante en cuanto a la precisión”, agrega.

Limitaciones de las apps


No hay duda de que las CAT han quitado parte de la carga más dura de las traducciones de textos como manuales de instrucciones o cuestionarios, dice Paola Grassi, una traductora profesional radicada en Milán que trabaja para Wordbank, una empresa global de marketing y traducción.

“Los contenidos de encuestas están entre los más repetitivos y una buena CAT puede acelerar significativamente el proceso”, señala.

Pero incluso esta tecnología de nueva generación, que combina el reconocimiento del habla, redes neuronales y motores de traducción de internet, tiene sus limitaciones.

Un talento valorado


El saber idiomas extranjeros sigue siendo un talento demandado en el mercado laboral.

En Reino Unido, cerca del 15% de los empleos que se publican en la página web de ofertas de empleo Reed requiere el conocimiento de un idioma extranjero.

Nuevas investigaciones del Consejo Estadounidense de la Enseñanza de Idiomas Extranjeros revelan que el 75% de las empresas de manufactura necesitan empleados que hablen varios idiomas.

Aun así, los idiomas han perdido relevancia en las escuelas. Para Zoey Cooper, hablar un idioma extranjero sigue siendo un preciado talento. “Todavía hay muchas oportunidades para licenciados en idiomas, tanto en traducción especializada como en marketing global”, apunta.

LEE MÁS CONTENIDO
¿QUÉ TEMA TE INTERESA?